Considering user intent with translation
I need to respond to the user about their Chinese sentence, which translates to a news headline about Fabio celebrating an FA Cup victory. It’s not clear what the user wants from this — they might need an article, a summary, or translation. I should ask for clarification, offering options to expand, summarize, or analyze the match. It’s also key to mention that there are no sensitive issues here, just context to provide.Generating options for the user
I’m thinking about how to respond to the user by suggesting five options related to their Chinese sentence. I could propose:
- A 300-word news brief
- An 800-1000 word match report with key details
- Social media content in different lengths
- A bilingual version
- Summarizing titles and SEO keywords
It’s better to ask for context about the team, match score, Fabio’s role, and the relevant league. I could also offer a generic celebratory piece to start with. It's important to be concise while gathering more info.

你想让我怎么处理这条新闻标题?可以选一个方向:
- 扩写成300字新闻快讯
- 写一篇800–1000字赛后报道(含关键场面/数据/引语)
- 生成社媒文案(20/80/200字三档,可选微博/朋友圈/公众号风格)
- 中英双语版本
- 提炼标题+副标题+SEO关键词
为保证准确性,补充下列信息更好:
- 哪个足协杯(国家/联赛)与赛季?对手与比分?
- “法比奥”的身份(主帅/球员,中文全名/外文名)
- 夺冠球队与城市名
- 想要的语气(激情/克制/专业数据向)和是否需要引用原话
如果你还没定细节,我也可以先写一版通用模板,你再改名词。
下一篇:罗马诺:皇马退出科纳特争夺战,利物浦不会无限期等球员决定(罗马诺:皇马已退出科纳特竞争,利物浦不打算无限期等待球员表态)

